Conjunciones básicas: 跟,和,与 y 还是,或者, ¿cuál elegir?

Para el hablante de cualquier idioma de origen indoeuropeo, es chocante que haya tres maneras de decir “y”, dos maneras de decir “o”. Es cierto que estas conjunciones se pueden expresar en español también mediante frases, más o menos largas (“así como”, “de la misma manera”…), pero para el hablante de español, francés, inglés o alemán hay una traducción fácil y directa de “y” (et, and und, ..) o de “o” (ou, or, oder, …).

En chino es más lío: hay tres de uno y dos del otro. ¿Cuál elegir?

45-dos-dir

1.- Conjunción copulativa: “Y”

跟, gen1, uso informal, fundamentalmente oral.

和, he2, intermedio entre los otros dos.

与, yu3, la más formal de las tres.

El significado es el mismo: y. Aparte de la formalidad, se puede elegir una u otra para evitar cacofonías y que la frase tenga una correcta prosodia. (inciso: ¿tiene prosodia el chino, o para hablar un buen chino hay que silabear?).

2.- Conjunción adversativa: “O”

还是, hai2shi, (todavía es, también puede ser). Se usa en preguntas. 你要咖啡还是茶?Puede usarse también en la respuesta a esa pregunta: 还是茶.

或, huo4, 或者, huo4zhe3. Se usa en afirmaciones. 我去北京或上海. También se puede traducir por “o quizás”.

Como vemos, para el Y depende de la formalidad, para el O depende de si es pregunta o afirmación. ¿Alguna duda?

Esta entrada fue publicada en gramatica y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Conjunciones básicas: 跟,和,与 y 还是,或者, ¿cuál elegir?

  1. Pingback: Conjunciones y muletillas varias | HSK 三

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s