La fuerza del 以

El carácter 以 yi3 llama la atención. En primer lugar, los trazos que lo forman no tienen la disposición ordenada y distribuida que tienen en muchos caracteres, parece que están como desperdigados… De hecho, ¿cuál es el radical primario?

Su traducción, según los diccionarios o traductores es una preposición: “con; por; según; de acuerdo con.”. Pero el uso es bastante diferente al español.  De hecho, el uso más potente que se le encuentra es en frases que se traducian de manera diferente. Por ejemplo:

  • 有吃饭以后: después de comer
  • 有吃饭以前: antes de comer
  • 五及以上: nivel superior al cinco

En ninguna de las frases anteriores se traduce por las preposiciones descritas (aunque en la última sí podría ser “por encima del nivel cinco”) . Sin embargo, se ve que es una estructura muy potente. Seguro que un uso fluido mejora mucho la capacidad de expresión.

yi-red

La pega es que el  sonido yi3, también se corresponde con los caracteres 已, 椅, 倚, 蚁… aunque esto es tan habitual en chino…

Esta entrada fue publicada en gramatica, vocabulario y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s