Oral y escrito: 口头语,书面语

Cuando empiezas a estudiar un idioma, tras arduos esfuerzos consigues articular un par de palabras seguidas. Al hablar hacer pausas interminables, porque no te acuerdas de la palabra de turno. Pero más o menos consigues hilvanar una secuencia medio coherente al en tu nuevo idioma, lo que te hace sentir muy orgulloso.

Invariablemente, en ese momento se acerca un aguafiestas, ya puede ser una persona que pasa junto a ti o un libro que pasa por tus manos, que te pregunta a bocajarro: “¿Qué tipo de chino sabes, el informal o el culto?”. Y entonces despiertas a la cruda realidad, y reconoces cuán lejos estás de saber dicho idioma, en este caso el chino…

Efectivamente.  En ninguna lengua hablas igual con el Rey en una audiencia, que con tu amigo en un bar. Tampoco escribes igual que hablas. Como en todos los idomas, el chino tiene varios registros.

Bueno, pues para intentar subir este peldaño, pongo una tabla con palabras en registro culto/escrito (书面语, shu1mian4yu3) frente a registro informal/oral 口头语 (kou3tou3yu3), muchos sacados de aquí y alguno cosecha propia.

tabla-koutou

Repasando la tabla se ve que hemos descubierto el carácter 此, ci3, Debe de ser un 汉字 super culto…

Esta entrada fue publicada en cultura, vocabulario y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s