De pesca (钓鱼,打鱼)

La entrada de hoy es de un nivel bastante superior al HSK 三, y el motivo de ponerla no es otro que la afición (爱好) del autor al arte de la pesca (钓鱼, 打鱼), tanto en río (条河) como en el mar (个海).

Pongo más abajo algunos peces familiares para el pescador, 渔民, yu2min2 (el 民 es el mismo que en 人民币).

nombres de peces en chino

Sí que aprovechamos para hacer un par de comentarios relacionados:

  • El clasificador (量词) para los peces, igual que para los ríos, es 条 (tiao2), que se utiliza para las formas alargadas.
  • En el carácter 钓 (diao4), de los dos  偏旁 (pian1pang2), el 形符 (xing2fu2), correspondería a metal, (del anzuelo se entiende), mientras que el 声符 (sheng4fu2), sería el de 勺 (shao1), cuchara. Aunque parece que la cuchara también lleva un anzuelo, y ya no se sabe si es sólo 声符 o también algo de 形符 (¿le gustaría al primero que trazó el carácter pescar con cucharilla?).
Publicado en Sin categoría, vocabulario | Etiquetado , , | Deja un comentario

Frecuencia (频, pin2)

En un artículo anterior hablamos sobre las palabras siempre y nunca, que no se utilizan mucho en chino. En su lugar, los chinos utilizan una infinita gama de grises para referirse a la frecuencia (频, pin2).

A continuación ponemos varias palabras para indicar frecuencia sacadas de una web con consejos para trabajar en China:

  • Siempre: 总是
  • Cada..: 每
  • Frecuentemente: 常常, 经常, 时常
  • Normalmente: 一般, 平时, 平常
  • A veces: 有时侯
  • Nunca: 从来不…

Una palabra que se puede añadir sería “más que siempre”:

  • Repetir: 重, chong2

Y para terminar el artículo, ponemos una canción de 扬幂,

miyang

que no se cómo titulará su canción la-la-la en 拼音:

Publicado en vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario

El condicional en chino (条件句, tiao2jian4 ju4)

En chino hay varias maneras de expresar el condicional. Tres son las más habituales, las vemos a continuación.

1.- 如果(ru2guo3)… 就|也|才…

La más habitual y la más fácil, ya que 如果 se utiliza sólo para esto y son dos caracteres, con lo que se indentifican mejor al oído que si fiesen uno.

2.- 要是… 就|也|才…

Muy parecida a la anterior. Puede ser más confuso que el anterior, porque 要  y 是 se utilizan para muchas más cosas.

3.- …若(ruo4)…就|也|才… 

Tiene la particularidad de que se pone el sujeto antes del 若, que separa el sujeto y el predicado de la frase subordinada condicional.

La segunda parte, 就|也|才, que antecede a la oración princial, no se traduce en español, en ninguna de las tres. Sin embargo, no será lo mismo un 就 que un 才, digo yo. ¿Cómo marcamos la diferencia en la traducción? Misterios por resolver…

Como curiosidad, encontramos aquí la palabra ” condición”, 条件. ¡Quién iba a pensar que la encontraríamos en el “condicional”,  条件句.

Por último, ponemos un vídeo de 蔡依林 (Cai Yilin), correspondiente a su canción 如果不想要.

 

 

Publicado en gramatica | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Caracteres y radicales: los 偏旁 y 部首

En la escritura china, entre el caracter (汉字) y el trazo (画) hay componentes intermedios que llamamos radicales. Estos radicales se llaman 偏旁 (pian1pang2)y 部首 (bu4shou3), aunque su distinción es un poco confusa.

Parece que 偏旁 es cada una de las partes, mientras que el 部首 es el radical que manda si lo buscas en el diccionario.

Si hay dos 偏旁, a menudo uno manda en el significado, el 形旁, y el otro en la fonética, el 声旁. A continuación ponemos una tabla resumen, sacada de “Chinese History” de Endymion Wilkinson.

tabla-bushou2

En la tabla (表, biao3) siguiente se ponen los principales 部首, que para liarlo más en muchos casos se llaman 旁 …

tabla-bushou

Publicado en caracteres | Etiquetado , , | Deja un comentario

20 verbos monosílabos (动词)

Para el HSK 3 se estudian unos 20 verbos (动词) monosilábicos, en esta entrada los repasamos.

Empezamos con verbos de movimiento, que se llevan bien con los complementos direccionales (来, 去, 下, 上) y también con el 把:

  1. 搬, ban1, mover
  2. 带, dai4, llevar/traer
  3. 放, fang4, poner/dejar
  4. 进, jin4, entrar
  5. 借, jie4, prestar
  6. 还, huan2, devolver
  7. 接, jie1, recoger a alguien, coger el teléfono
  8. 送, song4, regalar/llevar a alguien a un sitio
  9. 拿, na4, coger/traer/llevar (algo en la mano)

Verbos que son complemento de resultado de otros verbos:

  1. 完, wan2, terminar de
  2. 懂, dong3, entender
  3. 到, dao4, lograr
  4. 见, jian4, lograr

Y otros verbos:

  1. 差, cha4, faltar
  2. 画, hua4, pintar
  3. 换, huan4, cambiar
  4. 讲, jiang4, explicar
  5. 哭, ku1, llorar
  6. 笑, xiao4, reír
  7. 教, jiao4, enseñar

Con todos estos verbos podemos decir un montón de cosas. Problema: son monosilábicos. Esto quiere decir que para que nos entiendan debemos pronunciarlos perfectamente, tanto los fonemas como los tonos. Si los acompañamos con el sujeto y complementos, el contexto ayudará a nuestro interlocutor a entender, aunque la proinunciación no sea del todo perfecta.

Publicado en vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario

Más conjunciones y preposiciones (连词和介词)

Aunque ya hemos puesto alguna entrada de conjunciones y preposiciones, ponemos de repaso la lista “canónica” necesaria para el HSK 三.  Según el chino que pone el examen, si te sabes todas estas apruebas…

tabla-png

Más o menos todas nos eran ya conocidas. Aunque siempre hay alguna novedad, ¿no conocías alguna de estás?

Publicado en gramatica | Etiquetado , | Deja un comentario

Precauciones con el mejor método (最好办法)

Es consenso que el mejor método para aprender un idioma es echarse una novia o novio que lo hable. Algún español puede intentar seguirlo, y bienintencionadamente cortejar a una joven china invitándola a “ir a playa para que le dé el sol a su naricita”. Probablemente la respuesta de su interlocutora será un sopapo.

Efectivamente, el canon de belleza femenino en China es una nariz grande (高鼻子, gao1 bi2zi), y sobre todo, la piel muy blanca (白脸, bai2lian2). Nada de narices chatitas, y nada de tomar el sol, ni estar moreno…

Hat-female

Sorprendentemente para los occidentales, parece que en oriente se prefiere en las mujeres la cara de forma ovalada (瓜子脸, gua1zi3 lian3, lit. cara de pepita de melón, 鹅蛋脸, e2dan4 lian3, lit. cara de huevo de ganso). Caras como la de 范冰冰

fanbingbing

Publicado en cultura, vocabulario | Etiquetado , , | Deja un comentario