El chino comercial: 最好体验

Hace algunos meses compré un libro para aprender el chino comercial. Lo más interesante es el título : 体验, ti3yan4, que quiere decir “aprender mediante la experiencia personal”. Ese verbo últimamente se conjuga poco en estas longitudes, parece que sí en oriente… Por cierto yan se pronuncia siempre yen, no así si acabase en g.

Bueno, pues el chino comercial se aprende bien mediante experiencia personal: vas a una tienda de los chinos, compras lo que sea y empiezas a regatear.

Si algo te parece muy caro (太贵了!) siempre puedes pedir un descuento (便宜一点儿), que no te harán ni de broma. Siendo muy audaz, se puede pedir rebajas (打折, da3zhe2, 打折扣, da3zhe2kou4), por ejemplo del 20 % (打八折), o al menos del 10 % (打九折).

Con descuento o sin él, lo que que te tocará es pagar (付钱, fu4qian2, 交钱, jiao1qian2). ¡No te olvides de que te den las vueltas! (找钱, zhao3qian2).

renmimbi

Publicado en vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario

Comparaciones en chino: 比, 更, 越…越…, 一样

El superlativo en chino es fácil: 最, zui4. Sin embargo, el comparativo es un poco más complicado. Al menos hay 3 formas:

  • 比, bi3. Es la más rara para el hispanohablante. “A es más X que B”, se diría “A 比 B X”. 你比我高. O también se puede construir con verbo: 你跑步比我跑步快.
  • 更, geng1. Equivale aproximadamente al “más” español, más adverbio que comparación realmente: 我更喜欢. Me gusta más (¿mas que qué?). Fácil de utilizar.
  • 越…越…,yue4. Construcción que no hay en español, pero sí en inglés: the more… the more… Sería algo así como “cuanto más … más…”
  • Para decir “igual” está el famoso 一样 yi1yang4, que se utiliza mucho y es fácil: al final de la sentencia.

Bueno, pues para comparar tenemos  los términos descritos. Espero que os resulte interesante.

bini

 

 

 

Publicado en gramatica | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Oral y escrito: 口头语,书面语

Cuando empiezas a estudiar un idioma, tras arduos esfuerzos consigues articular un par de palabras seguidas. Al hablar hacer pausas interminables, porque no te acuerdas de la palabra de turno. Pero más o menos consigues hilvanar una secuencia medio coherente al en tu nuevo idioma, lo que te hace sentir muy orgulloso.

Invariablemente, en ese momento se acerca un aguafiestas, ya puede ser una persona que pasa junto a ti o un libro que pasa por tus manos, que te pregunta a bocajarro: “¿Qué tipo de chino sabes, el informal o el culto?”. Y entonces despiertas a la cruda realidad, y reconoces cuán lejos estás de saber dicho idioma, en este caso el chino…

Efectivamente.  En ninguna lengua hablas igual con el Rey en una audiencia, que con tu amigo en un bar. Tampoco escribes igual que hablas. Como en todos los idomas, el chino tiene varios registros.

Bueno, pues para intentar subir este peldaño, pongo una tabla con palabras en registro culto/escrito (书面语, shu1mian4yu3) frente a registro informal/oral 口头语 (kou3tou3yu3), muchos sacados de aquí y alguno cosecha propia.

tabla-koutou

Repasando la tabla se ve que hemos descubierto el carácter 此, ci3, Debe de ser un 汉字 super culto…

Publicado en cultura, vocabulario | Etiquetado , , | Deja un comentario

Conjunciones y muletillas varias

Según se van aprendiendo frases en chino y se empieza a hablar, está el problema de enlazarlas. Si sólo decimos una sucesión de estructuras tiempo+lugar+sujeto+predicado, se corre el riesgo de hablar que pareces un robot (no está tan mal: al menos como un robot chino).

Con objeto de dotar al discurso de un poco de armonía, ritmo y prosodia (cómo se dirá todo esto en chino…), para mejorar el estilo, digo, algunas conjunciones y muletillas ayudan bastante. Al menos a mí me lo parece. Pongo una lista:

  • suo3yi3, 所以, por tanto
  • na4, 那, entonces
  • zai4shuo1, 再说, ling2wai2, 另外, además
  • jiu3shi4shuo1, 就是说, es decir
  • dan1, dan1shi, ke3shi, 但,但是,可是,pero
  • dang1ran2, 当然,por supuesto
  • hai2,还, todavía, aún,
  • li4ru2, bi3ru2, 例如,比如,por ejemplo

Nota 1: De las conjunciones y/o pusimos ya un artículo.

Nota2 : Según he leído hoy, habiendo 3 palabras para decir “y” y resulta que es prescindible: no se pone nada y ya está.

caracol

Publicado en vocabulario | Etiquetado | 1 Comentario

Los 4 na: 那,那儿,哪,哪儿

Según aprendes chino, van apreciendo “nas”. Y es fácil confundirlos. Ponemos aquí un resumen, que espero que aclare:

  • 那, na4: aquel (pronombre demostrativo), o entonces.
  • 那儿, na4er: allí
  • 哪+clasificador, na3: ¿cuál…?
  • 哪儿, na3er: ¿dónde…?

¿Mucho lío? No tanto. Dos reglas sencillas para acordarse:

  • na4, el cuarto tono es más grito, por eso es allí o aquel, que nos oigan desde la lejanía.
  • na3, es tercer tono es más interrogativo, y por ser pregunta lleva una 口 al escribirlo.

Atención al orden de los trazos, que tiene su aquel (那):

na4

 

Publicado en vocabulario | Etiquetado , , | Deja un comentario

Transition: 对不起,我的中文不好…

Esta galería contiene 3 fotos

Canción 对不起我的中文不好, incluyendo el vídeo, letra y acordes. Seguir leyendo

Galería | Etiquetado , | Deja un comentario

Muerto de alegría (死了)

Es una agradable sorpresa (¡por fin!) ver que alguna expresión china se parece a la española. Y es la construcción:

  • estar muerto de + hambre, frío, cansancio, …
  • 饿,冷,累…死了

Sirve también para aprender la palabra “muerte” 死 si3, que afortunadamente no se utiliza mucho para cosas.

dinosaurio

¿Podrá decirse en chino también que uno muere por exceso de cosas buenas? De alegría, de risa, … veremos.

Publicado en vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario